1 win azmostbet aviator1win casino1win slot1win aviator

kako se radi

Prevodilački pos'o

Tekst objavljen na Fejsbuk grupi "Prevodilac" 21. aprila 2022.

Najvažnija stvar u ovom prevodilačkom biznisu je "uraditi pos'o". Nije bitna ni firma ni reklama, ne treba ti ni kancelarija ni skupa oprema da pružiš kvalitetnu jezičku uslugu, jer ovaj naš posao u svojoj suštini prenošenja poruke postoji mnogo duže nego savremena tehnologija. Potrebno je samo da pružiš kvalitetnu uslugu. 

A ona je zaokružena tek kada poslije prevoda slijedi lektura, i svi nužni koraci provjere. Prevod bez provjere je kao dopola smotana sarma. 

Ima prevodilaca koji prevode šlampavo, ali ne fulaju smisao. Prate ga kao lija zeca. Za njima se ide sa metlom i lopaticom, a ima prevodilaca čiji su prevodi dotjerani, ali pogrešni. Jednima treba pospremiti jezik, a drugima provjeriti znanje. 

A najvažnija stvar u ovom prevodilačkom biznisu je odraditi sve to tako da klijent ne zna. On od prevodioca očekuje da će mu on "uraditi pos'o", i možda čak nešto u poslu i pomoći, ali svakako ne odmoći ili gnjaviti jezičkim stvarima tipa „... ja ću prevesti pa vi nađite nekog da provjeri“. 

Zato svako ko hoće da se bavi prevođenjem kao pojedinac treba da „nafata“ sebi lektore, i ljude iz struke. Jer i kao pojedinac mora biti tim. Ti ljudi te drže u vinklu, pa sa samopouzdanjem nudiš usluge prevođenja. 

„Nafatati“ znači razmijeniti kontakte, dogovoriti uslove saradnje, i imati na stendbaju. 

A kad naleti neki jako velik posao, kontaktiraš neku agenciju i organizujete se na obostrano zadovoljstvo. Zato treba imati kontakte i sa agencijama. 

Šta to znači za neafirmisanog prevodioca?

To znači da umjesto da kao početnik radiš za par eura za agenciju možeš svoju tarifu da podigneš na pet, pet da platiš provjeru nekog ko poznaje materiju bolje od tebe, zapamtiš korekcije, i tri nekoga da to jezički sredi, što znači da možeš krenuti čaršijom i vikati prevodi, prevodi, dobri prevodi, za 13 eura stranica, prevedeni, provjereni, lektorisani! 

Za afirmisanog znači da preskače korak sa nekim ko poznaje materiju bolje, jer ili ne prevodi više stvari o kojima ništa ne zna, ili je dovoljno da se usputno konsultuje. Prevodilac i njegov lektor, k'o Šerlok i Votson, mogu da riješe malne svaku misteriju dijeleći zaradu između sebe. 

A sam prevodilac, na vjetrometini novog doba, još početnik, može vrlo malo sam, i koliko god ga bodrili mi stariji on je svjestan da nema pojma ni o čemu, a svjesni smo i mi. 

Zato formirajte svoje nukleuse, svoje male porodice saradnika, i kad se pogađate, razmišljajte o paketima usluga, o zaokruženom rješenju, o gotovom proizvodu. Znate koliko šta košta, znate šta je sve potrebno, i biće vam mnogo lakše izgovoriti 20 eura po stranici nego 4 eura po stranici, jer kad sumnjaš u sebe cijena ide dole, a kad postoji pouzdan sistem, cijena ide gore.

Ovo je bilo malo razmišljanje naglas, a druga stvar je najava intervjua u pripremi. Zadovoljstvo mi je objaviti da je naša uvažena koleginica Dragana Đorđević pristala da odgovori na desetak pitanja o poslu i životu. Jedva sam čekala da mi pošalje odgovore, i kad su stigli, pročitala sam ih u dahu. To neće biti kratak intervju, naprotiv, ne treba ništa skraćivati ni izbacivati, već dodavati i širiti, jer dobrih stvari nikad dosta. Dobrih ljudi i dobrih riječi nikad dosta. Ovo je moj doprinos njegovanju kulture izuzetnosti, a Draganu sam još prije nekoliko godina zapazila baš ovdje na grupi, kako nenametljivo i nepogrešivo daje samo najbolje od sebe. 

Eto, da ne dužim, nadam se da ćete uskoro čitati taj intervju, hvala!

Nastavi sa čitanjem:

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Review Your Cart
0
Add Coupon Code
Subtotal