kako se radi
Prevodilački pos'o
Tekst objavljen na Fejsbuk grupi "Prevodilac" 21. aprila 2022.
Najvažnija stvar u ovom prevodilačkom biznisu je
"uraditi pos'o". Nije bitna ni firma ni reklama, ne treba ti ni
kancelarija ni skupa oprema da pružiš kvalitetnu jezičku uslugu, jer ovaj naš
posao u svojoj suštini prenošenja poruke postoji mnogo duže nego savremena
tehnologija. Potrebno je samo da pružiš kvalitetnu uslugu.
A ona je zaokružena tek kada poslije prevoda
slijedi lektura, i svi nužni koraci provjere. Prevod bez provjere je kao dopola
smotana sarma.
Ima prevodilaca koji prevode šlampavo, ali ne fulaju
smisao. Prate ga kao lija zeca. Za njima se ide sa metlom i lopaticom, a ima
prevodilaca čiji su prevodi dotjerani, ali pogrešni. Jednima treba pospremiti
jezik, a drugima provjeriti znanje.
A najvažnija stvar u ovom prevodilačkom biznisu je
odraditi sve to tako da klijent ne zna. On od prevodioca očekuje da će mu on
"uraditi pos'o", i možda čak nešto u poslu i pomoći, ali svakako ne
odmoći ili gnjaviti jezičkim stvarima tipa „... ja ću prevesti pa vi nađite
nekog da provjeri“.
Zato svako ko hoće da se bavi prevođenjem kao
pojedinac treba da „nafata“ sebi lektore, i ljude iz struke. Jer i kao
pojedinac mora biti tim. Ti ljudi te drže u vinklu, pa sa samopouzdanjem nudiš
usluge prevođenja.
„Nafatati“ znači razmijeniti kontakte, dogovoriti
uslove saradnje, i imati na stendbaju.
A kad naleti neki jako velik posao, kontaktiraš
neku agenciju i organizujete se na obostrano zadovoljstvo. Zato treba imati
kontakte i sa agencijama.
Šta to znači za neafirmisanog prevodioca?
To znači da umjesto da kao početnik radiš za par
eura za agenciju možeš svoju tarifu da podigneš na pet, pet da platiš provjeru
nekog ko poznaje materiju bolje od tebe, zapamtiš korekcije, i tri nekoga da to
jezički sredi, što znači da možeš krenuti čaršijom i vikati prevodi, prevodi,
dobri prevodi, za 13 eura stranica, prevedeni, provjereni, lektorisani!
Za afirmisanog znači da preskače korak sa nekim ko
poznaje materiju bolje, jer ili ne prevodi više stvari o kojima ništa ne zna,
ili je dovoljno da se usputno konsultuje. Prevodilac i njegov lektor, k'o Šerlok
i Votson, mogu da riješe malne svaku misteriju dijeleći zaradu između sebe.
A sam prevodilac, na vjetrometini novog doba, još
početnik, može vrlo malo sam, i koliko god ga bodrili mi stariji on je svjestan
da nema pojma ni o čemu, a svjesni smo i mi.
Zato formirajte svoje nukleuse, svoje male porodice
saradnika, i kad se pogađate, razmišljajte o paketima usluga, o zaokruženom
rješenju, o gotovom proizvodu. Znate koliko šta košta, znate šta je sve
potrebno, i biće vam mnogo lakše izgovoriti 20 eura po stranici nego 4 eura po
stranici, jer kad sumnjaš u sebe cijena ide dole, a kad postoji pouzdan sistem,
cijena ide gore.
Ovo je bilo malo razmišljanje naglas, a druga stvar
je najava intervjua u pripremi. Zadovoljstvo mi je objaviti da je naša uvažena
koleginica Dragana Đorđević pristala da odgovori na desetak pitanja o poslu i
životu. Jedva sam čekala da mi pošalje odgovore, i kad su stigli, pročitala sam
ih u dahu. To neće biti kratak intervju, naprotiv, ne treba ništa skraćivati ni
izbacivati, već dodavati i širiti, jer dobrih stvari nikad dosta. Dobrih ljudi
i dobrih riječi nikad dosta. Ovo je moj doprinos njegovanju kulture
izuzetnosti, a Draganu sam još prije nekoliko godina zapazila baš ovdje na
grupi, kako nenametljivo i nepogrešivo daje samo najbolje od sebe.
Eto, da ne dužim, nadam se da ćete uskoro čitati
taj intervju, hvala!
Nastavi sa čitanjem: