1. mart 2023.

Kako postati usmeni prevodilac

Pitanje:

Pozdrav, na poslednjoj sam godini studija filologije i planiram da se otisnem u prevođenje. Ima li neko iskustva sa kursevima simultanog i konsekutivnog prevođenja kod nas da može da preporuči neki?

Nastasja Kerković, Niš

Odgovor:

Proces osposobljavanja obično ide tako što te neko iskusan uzme obučavati, i to najčešće da bi imao s kim da radi jer se usmeni prevodioci u radu smjenjuju. Dakle, ima lični interes da osposobi sebi kolegu.

Na svakom kursu se nešto nauči, ali nisu nužni. Prije svega treba da utvrdite je li to uopšte nešto što vam leži. Meni, recimo, ne leži. Nije ni do poznavanja jezika, ni brzine razmišljanja, pričljivosti ili upućenosti u aktuelne teme, već do toga što sam ekstrovertni introvert kojeg sva ta dinamika jako umara... unezvijeri me. Kad se ljudi svađaju, pa to istresaju na mene umjesto na sagovornika, dlaka mi fali da im bačim bombu ka' Boško Buha. Kad ne mogu da jedem, pijem, odem u WC ili prosto odlutam mislima na par trenutaka, osjetim se kao da tucam kamen na Golom otoku, a ne kao gospoja prevoditeljka na službenom zadatku. Zbog sat vremena efektivnog prevođenja ode mi pola dana na pripreme, dolazak i povratak kući, i još par sati da se saberem. Tako da je to vrlo važno, kakav ste tip.

Ljudi na kraju komuniciraju s vama, i ako je vaša pojava prijatna, ako vam rad s ljudima i komunikacija prirodno leže (kao recimo blizancima u horoskopu), ako vam je gušt srediti se, ćakulati, smješkati se i niste (pre)osjetljivi u svakom smislu riječi, imate dobre izglede. Nije isto prevoditi posjetu delegacije donatora lokalnim vlastima povodom ugradnje kolektora za otpadne vode i svjedočenje vojnog zapovjednika na suđenju u Hagu. Za prvo se možete pripremiti za jedno popodne, a za ovo drugo su potrebne godine. Kod prvog ćete prevoditi small talk, "izvol'te osvježenje", "sa'će da se slikamo", "hvala vam na posjeti, ne, ne, hvala vama na gostoprimstvu", i klasične fraze tipa "radujemo se nastavku saradnje, lokalni partneri, razvoj, budućnost, projekti, sredstva". Neiskusni će pričati uglas, vi ćete birati šta ćete prepričati strancu da shvati gdje je došao i da puno pričaju a ništa nisu rekli, i tako ćete uglavnom biti neki turistički vodič, sleš, lični asistent tom stranom gostu.

Kod ovih drugih angažmana je sve drugačije, važna je svaka riječ, skraćenica, lokacija, nema prepričavanja, smol toka, opuštanja, smješkanja, potrebna je stvarno velika koncentracija i dobro poznavanje tematike, tehnika bilježenja, razmišljanja, koordinacije sa kolegom u kabini, i to se uči od mentora, a pitanje je koliko mentorisanja tehnički mogu da pruže i najbolji kursevi.

Dakle, prva stvar je da odlučite jeste li više za to da budete lokalni konsekutivni prevodilac, ili vas zanima da postanete simultani/konferencijski prevodilac. Ovo prvo je češće, lokalnije, zabavnije, možete se osposobiti i sami, bez opreme, uz pomoć prijatelja i familije, slušalica, jutjuba i snimača glasa. Možete se prijaviti na couchsurfing.com pa vodati strance po Nišu i vježbati prevođenje.

Ako ste za ovo drugo, pronađite iskusne konferencijske prevodioce u Nišu i pitajte ih da im budete šegrt. Kontaktirajte udruženja prevodilaca, hotele i objekte koji imaju opremu za simultano prevođenje - oni znaju kako ćete doći do simultanih prevodilaca.

Nastavi sa čitanjem:

Prevodilaštvo: Intervju sa Draganom Đorđević

Intervjui:

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *