Kako izabrati prevodioca
Kad
se javi potreba za prevodom, ta se situacija može uporediti sa potrebom za
gradnjom kuće. Od kopanja temelja do postavljanja crijepa, različiti poslovi
traže različite stručnjake, a svi se oni mogu svesti pod kategoriju graditelja.
Slično je u prevođenju. Čovjek koji je dobar izbor za prevod jelovnika ne mora
nužno biti dobar izbor za prevod finansijskog izvještaja ili kataloga poljoprivrednih
mašina.
Da
bi bilo moguće nešto prevesti, potrebno ga je razumjeti. Zato treba angažovati
ljude koji poznaju predmetnu oblast, koji mogu razumjeti o čemu je riječ, pa
otud najbolja osoba za posao ne mora biti školovani lingvista već neko iz te struke,
recimo inženjer, ekonomista ili pravnik, neko ko solidno vlada stranim jezikom
i poznaje terminologiju. Jelovnik će dobro prevesti i kuvar sa kruzera, a
katalog – neko ko možda ima tri razreda zanata ali je radio u prodavnici poljoprivrednih
mašina u inostranstvu. Takva osoba je u stanju sačiniti pouzdan prevod u smislu
odsustva materijalnih grešaka, neće „kosu“ kao baštovanski alat prevesti kao „hair“,
ili „reper“ u građevinarstvu kao „rapper“. Naravno, ovo su banalni primjeri, a važno
je i to što osoba koja je upućena u određenu oblast može prepoznati nelogičnosti i greške u
izvornom tekstu koje uopšte nisu rijetke. Pogotovo u situacijama kada se
prevodi dokument koji je pisan na jeziku koji autoru nije maternji, recimo tehnička
dokumentacija iz Kine. Takvi dokumenti su poseban izazov jer sadrže brojne nepravilnosti
i nelogičnosti sa kojima prosječan prevodilac „opšte prakse“ teško izlazi na
kraj, pa se desi da i prevod bude pun besmislica i nelogičnosti, baš kao i
original.
U
prevodilačkim krugovima se ovakve situacije opisuju, i na neki način opravdavaju,
izrekom „shit in, shit out“, dobio sam smeće i vraćam smeće, ipak jasno je da
od smeća niko nema stvarne koristi.
Da
li to znači da za prevod bilansa uspjeha treba tražiti isključivo ekonomistu,
naravno da ne, ali suština je jasna – ne može se prevesti nešto što se ne
razumije. Zato pri izboru prevodioca treba osigurati da ta osoba ima načine da proizvede
materijalno tačan prevod služeći se sopstvenim znanjem, saradnjom sa
stručnjacima ili na neki treći način. Ako si građevinska firma kojoj je
potreban prevod tenderske dokumentacije, omogući prevodiocu da kontaktira tvoje
projektante, tvoju pravnu službu ili finansije, zamisli da je za to kratko vrijeme
angažmana prevodilac dio tima koji zna sve što svi u timu znaju, a to je moguće
jedino ako prevodilac ima slobodu i način da komunicira sa kompetentnim ljudima.
Pogotovo što njihov posao u tom slučaju i u određenom smislu zavisi od njegovog
prevoda.
U
svakom slučaju, prevodilac mnogo toga ne može sam. Od konsultacija sa
klijentom, ljudima iz struke, kolegama prevodiocima, do rada sa lektorom –
prevodilac nije svemoćan i ne može u svakom segmentu prevodilačkog procesa biti
izvanredan, ali ako je toga svjestan, pravilnom organizacijom rada može dati prevod koji jeste izvanredan.
Ko
nema iskustva sa angažovanjem prevodilaca, a nije spreman da rizikuje jer mu je
potreban prevod važnog i zahtjevnog materijala, uvijek može da angažuje
agenciju. Agencija ima resurse i razrađene načine da proizvede kvalitetan
prevod, ima i alternative u slučaju da prevodilac u sred posla bude spriječen
da nastavi s radom. Što se tiče tarife – razlike ili nema ili je mala. Ako
prevodilac nudi značajno povoljniju cijenu od agencije, pitanje je zašto. Vjerovatno
zato što će preskočiti neke faze - neće biti provjere prevoda, lekture, ili
prosto garancije na kvalitet urađenog posla.
Ako
prevodilac traži više nego što traži agencija, to je vjerovatno zato što nudi
više.
Na
koji način se isplati angažovati pojedinca umjesto agencije?
Otprilike
je to kao razlika između ličnog krojača i konfekcije. Pouzdan i profesionalan
frilenser nudi posvećenost klijentu, pa i rad noću ili vikendom,
prilagodljivost specifičnim zahtjevima klijenta, uz sve pogodnosti koje nudi
agencija. Jer pojedinac koji je svoj zanat podigao na viši nivo zapravo
funkcioniše kao virtuelna agencija, što je tema teksta Kako se radi
prevodilački posao.
Agencija
je logičan izbor za poslove velikog obima a kratkog roka, ali je u tom slučaju najvažnije
pitanje kvaliteta i ujednačenosti rezultata na kojem je radilo više osoba. Tad
je sve u rukama menadžera projekta, što na neki način znači da ste angažujući
agenciju opet angažovali pojedinca od kojeg sve zavisi. Za neke od najvećih
promašaja su zaslužne upravo agencije - zbog loše organizacije rada i pogrešnih
ljudi na pogrešnim zadacima. Pa kao što se dobar pjevač odmetne od prosječnog
benda i započne blistavu karijeru samostalnog umjetnika, tako i prevodioci
vješti u organizaciji prevodilačkih projekata ne rade za agencije već nastupaju
kao slobodnjaci jer tako mogu da ponude i da dobiju više.
Zbog
toga nikad nije dobra ideja nakon kratke komunikacije o roku i tarifi poslati
dokumente i čekati rok isporuke. Uvijek treba upoznati odgovorno lice rukovodeći
se ovdje opisanim savjetima. I pojedincu i agenciji treba dostaviti pomoćnu
dokumentaciju, ranije prevode ako postoje, glosare ako postoje, kontakte osoba
koje mogu pozvati za eventualna pojašnjenja. Pomozite im da vam pomognu. Pitajte
i dopustite da vas pitaju. Ne podrazumijevajte ništa i ne dozvolite da druga
strana nešto podrazumijeva. Komunicirajte precizno i zvanično i u pisanom
obliku, da obje strane imaju evidenciju svega što je rečeno. Ako imate problem
u komunikaciji sa prevodiocem ili agencijom, to treba da vas zabrine.
Prevodilaštvo objedinjuje praktično sve aspekte komunikacije, pa iako se svako može
prozvati prevodiocem, način na koji teče komunikacija vam u velikoj mjeri može
nagovijestiti šta možete da očekujete.
Za više informacija na temu i savjete kako doći do kvalitetnih prevodilaca, pišite na contact@bilivmi.com
Nastavi sa čitanjem: