Kako izabrati prevodioca

Kad se javi potreba za prevodom, ta se situacija može uporediti sa potrebom za gradnjom kuće. Od kopanja temelja do postavljanja crijepa, različiti poslovi traže različite stručnjake, a svi se oni mogu svesti pod kategoriju graditelja. Slično je u prevođenju. Čovjek koji je dobar izbor za prevod jelovnika ne mora nužno biti dobar izbor za prevod finansijskog izvještaja ili kataloga poljoprivrednih mašina. 

Da bi bilo moguće nešto prevesti, potrebno ga je razumjeti. Zato treba angažovati ljude koji poznaju predmetnu oblast, koji mogu razumjeti o čemu je riječ, pa otud najbolja osoba za posao ne mora biti školovani lingvista već neko iz te struke, recimo inženjer, ekonomista ili pravnik, neko ko solidno vlada stranim jezikom i poznaje terminologiju. Jelovnik će dobro prevesti i kuvar sa kruzera, a katalog – neko ko možda ima tri razreda zanata ali je radio u prodavnici poljoprivrednih mašina u inostranstvu. Takva osoba je u stanju sačiniti pouzdan prevod u smislu odsustva materijalnih grešaka, neće „kosu“ kao baštovanski alat prevesti kao „hair“, ili „reper“ u građevinarstvu kao „rapper“. Naravno, ovo su banalni primjeri, a važno je i to što osoba koja je upućena u određenu oblast može prepoznati nelogičnosti i greške u izvornom tekstu koje uopšte nisu rijetke. Pogotovo u situacijama kada se prevodi dokument koji je pisan na jeziku koji autoru nije maternji, recimo tehnička dokumentacija iz Kine. Takvi dokumenti su poseban izazov jer sadrže brojne nepravilnosti i nelogičnosti sa kojima prosječan prevodilac „opšte prakse“ teško izlazi na kraj, pa se desi da i prevod bude pun besmislica i nelogičnosti, baš kao i original. 

U prevodilačkim krugovima se ovakve situacije opisuju, i na neki način opravdavaju, izrekom „shit in, shit out“, dobio sam smeće i vraćam smeće, ipak jasno je da od smeća niko nema stvarne koristi.

Da li to znači da za prevod bilansa uspjeha treba tražiti isključivo ekonomistu, naravno da ne, ali suština je jasna – ne može se prevesti nešto što se ne razumije. Zato pri izboru prevodioca treba osigurati da ta osoba ima načine da proizvede materijalno tačan prevod služeći se sopstvenim znanjem, saradnjom sa stručnjacima ili na neki treći način. Ako si građevinska firma kojoj je potreban prevod tenderske dokumentacije, omogući prevodiocu da kontaktira tvoje projektante, tvoju pravnu službu ili finansije, zamisli da je za to kratko vrijeme angažmana prevodilac dio tima koji zna sve što svi u timu znaju, a to je moguće jedino ako prevodilac ima slobodu i način da komunicira sa kompetentnim ljudima. Pogotovo što njihov posao u tom slučaju i u određenom smislu zavisi od njegovog prevoda. 

U svakom slučaju, prevodilac mnogo toga ne može sam. Od konsultacija sa klijentom, ljudima iz struke, kolegama prevodiocima, do rada sa lektorom – prevodilac nije svemoćan i ne može u svakom segmentu prevodilačkog procesa biti izvanredan, ali ako je toga svjestan, pravilnom organizacijom rada može dati prevod koji jeste izvanredan.

Ko nema iskustva sa angažovanjem prevodilaca, a nije spreman da rizikuje jer mu je potreban prevod važnog i zahtjevnog materijala, uvijek može da angažuje agenciju. Agencija ima resurse i razrađene načine da proizvede kvalitetan prevod, ima i alternative u slučaju da prevodilac u sred posla bude spriječen da nastavi s radom. Što se tiče tarife – razlike ili nema ili je mala. Ako prevodilac nudi značajno povoljniju cijenu od agencije, pitanje je zašto. Vjerovatno zato što će preskočiti neke faze - neće biti provjere prevoda, lekture, ili prosto garancije na kvalitet urađenog posla. 

Ako prevodilac traži više nego što traži agencija, to je vjerovatno zato što nudi više.

Na koji način se isplati angažovati pojedinca umjesto agencije?

Otprilike je to kao razlika između ličnog krojača i konfekcije. Pouzdan i profesionalan frilenser nudi posvećenost klijentu, pa i rad noću ili vikendom, prilagodljivost specifičnim zahtjevima klijenta, uz sve pogodnosti koje nudi agencija. Jer pojedinac koji je svoj zanat podigao na viši nivo zapravo funkcioniše kao virtuelna agencija, što je tema teksta Kako se radi prevodilački posao

Agencija je logičan izbor za poslove velikog obima a kratkog roka, ali je u tom slučaju najvažnije pitanje kvaliteta i ujednačenosti rezultata na kojem je radilo više osoba. Tad je sve u rukama menadžera projekta, što na neki način znači da ste angažujući agenciju opet angažovali pojedinca od kojeg sve zavisi. Za neke od najvećih promašaja su zaslužne upravo agencije - zbog loše organizacije rada i pogrešnih ljudi na pogrešnim zadacima. Pa kao što se dobar pjevač odmetne od prosječnog benda i započne blistavu karijeru samostalnog umjetnika, tako i prevodioci vješti u organizaciji prevodilačkih projekata ne rade za agencije već nastupaju kao slobodnjaci jer tako mogu da ponude i da dobiju više. 

Zbog toga nikad nije dobra ideja nakon kratke komunikacije o roku i tarifi poslati dokumente i čekati rok isporuke. Uvijek treba upoznati odgovorno lice rukovodeći se ovdje opisanim savjetima. I pojedincu i agenciji treba dostaviti pomoćnu dokumentaciju, ranije prevode ako postoje, glosare ako postoje, kontakte osoba koje mogu pozvati za eventualna pojašnjenja. Pomozite im da vam pomognu. Pitajte i dopustite da vas pitaju. Ne podrazumijevajte ništa i ne dozvolite da druga strana nešto podrazumijeva. Komunicirajte precizno i zvanično i u pisanom obliku, da obje strane imaju evidenciju svega što je rečeno. Ako imate problem u komunikaciji sa prevodiocem ili agencijom, to treba da vas zabrine. Prevodilaštvo objedinjuje praktično sve aspekte komunikacije, pa iako se svako može prozvati prevodiocem, način na koji teče komunikacija vam u velikoj mjeri može nagovijestiti šta možete da očekujete. 

Za više informacija na temu i savjete kako doći do kvalitetnih prevodilaca, pišite na contact@bilivmi.com

Nastavi sa čitanjem:

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *